Det er Samisk høgskole (Sámi allaskuvla) som sammen med bibelselskapene i Norge, Sverige og Finland legger til rette for en flott feiring. I tillegg til ulike seminarer om bibellesing, språk og lingvistikk vil programmet bestå av tekstlesing, sang, musikk, foredrag og festgudstjeneste.
Bibelselskapet skriver selv at den forrige nordsamiske bibeloversettelsen fra 1895 inneholdt tekster helt tilbake fra 1870-tallet, og var ikke lenger enkel å forstå. Derfor er den nye oversettelsen svært etterlengtet.
– Det forrige skriftspråket er det mange som ikke lenger behersker. Det er også noen steder i den bibelen som er uforståelige for enkelte, de har måttet ty til andre språk for å forstå innholdet i setninger. Dette er nå blitt rettet opp. Derfor er ikke den nye oversettelsen bare en ren oversettelse, men språket er også modernisert så den er forståelig for oss som lever i dag, sa leder for Samisk kirkeråd, Sara Ellen Anne Eira, til Kristelig Pressekontor da oversettelsen var godkjent.
Bibelselskapet tror den nye oversettelsen kan få en spesiell betydning for samiskspråklige kirkegjengere. – Bibelen følger menneskene ved livets store overganger, som dåp, konfirmasjon, bryllup og gravferd. Språket som møter oss ved livets store begivenheter får en spesiell betydning, og går inn i kultur og samfunn, forteller Hans-Olav Mørk, leder av seksjon for bibeloversettelse i Det Norske Bibelselskap.
Det vil bli en markering av den nye bibeloversettelsen i Oslo domkirke senere i høst.
Les mer på Bibelselskapets hjemmeside som du finner her.