Dagens samiske utgave av Det nye testamentet er fra 1998, og derfor godt i tråd med dagens nordsamiske språk. Men Det gamle testamentet er altså fra 1800-tallet. Og oversettelsen fra 1895 har en spennende historie; den ble gjort av Lars Jakobsen Hætta, tukthusfange på Akershus. Han ble fengslet i forbindelse med Kautokeino-opprøret, og brukte soningstiden til å oversette Det gamle testamentet.
Bibelselskapets Hans Olav Mørk er prosjektleder for det samiske bibelarbeidet. Oversettingsarbeidet er et fellesprosjekt mellom Bibelselskapene i Norge, Sverige og Finland, og utgaven skal brukes over hele Sápmi, i alle tre land.
Språk for neste generasjon
Det som er spennende i prosessen nå, er hvordan dagens unge samer er med og påvirker resultatet.
- Vi samarbeider med Samisk kirkeråd og med lokalmenighetene i Sápmi. Sammen med ungdomskonsulent Maria Steinsvik og lokale trosopplærere inviterer vi ungdom som er aktive i menighetene i Kautokeino og Karasjok til å si sin mening. De går gjennom et utvalg representative bibeltekster og blir spurt om hva de synes er bra og hva som er problematisk for dem. De unge får møte språkkonsulenter og oversettere i prosjektet nå i vår. Det skjer på et tidspunkt hvor tekstene er godt bearbeidet, men ikke endelig fastlagte. På denne måten tar vi både pulsen på det samiske språket slik det snakkes i dag, og vi får hjelp til å lage en bibel som også kan være for morgendagens lesere – de unge.
Testing i gudstjenster
Bibelen oversettes med utgangspunkt i de gamle kildetekstene på gresk og hebraisk, men også med et blikk på norske, svenske og finske bibelutgaver. Men dette er en ny og selvstendig bibeloversettelse med utgangspunkt i grunnspråkene. Flere prøvetekster har allerede vært til utprøving i gudstjenestene, og det har gitt viktige tilbakemeldinger.
- Noen av kirketolkene sa om de tidlige utkastene at språket var litt stivt, og at det kanskje lå litt for tett på majoritetsspråkene. Nå har tekstene blitt bearbeidet grundig stilistisk, og vi vet at de er blitt ledigere. Tilbakemeldingen fra de unge har likevel vært at det fortsatt var noen ord de ikke skjønte. Noen ord brukes ikke over alt, og i tillegg kan de ha ulik betydning i forskjellige samiske områder. Dette løser vi antakelig med en egen ordliste og fotnoter, men det må kanskje føre til at vi også justerer tekstene. Alle tilbakemeldinger er svært viktige for at den nye, nordsamiske bibelstemmen skal bli god å lytte til og forstå i lang tid framover.
Målet er å lansere den nye samiske Bibelen på sensommeren 2019, og at det skal bli en bibeltekst som er formet både for og av morgendagens lesere.